==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1493

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨེ་ཀ་བཱི་ར་སཱ་ངྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔའ་བོ གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སྔགས་པས་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་བསྐྱེད་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུ~ཾ་གི་འོད་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། འོད་ཚུར་འདུས་པ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྙམ་པར་སྙིང་རྗེ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་འདོད་པའི དགའ་བ་དང་།འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དད་པ་དང་གུས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྣམས་བསམས་ཏེ།།དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུནྱཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ ཨས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ།།འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུ~ཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་པ་དང་འདུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཅན། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ།ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམ་པས་དུས་མཚན་མ་མནན་པ་རལ་པ་ནག་པོ་གྱེན་དུ་གཡེངས་པའི་ཅོན་པན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། མི་བསྐྱོད་པས་ དབུ་བརྒྱན་པ་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན།སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། མི་མགོ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོ་སྐུ་

【汉语翻译】
印度的堪布（Khenpo，法师）吉祥玛尔梅匝耶谢（梵文：Śrī-Mārmemdzad-yeśe）所著。藏地的译师仁钦桑布（Rinchen Zangpo）翻译、校对并最终确定。@##印度语：埃嘎维拉萨达那（梵文：Eka-vīra-sādhanaṃ-nāma）。藏语：名为《勇士唯一之修法》。礼敬吉祥俱生自生本尊。首先，通过真言使内外污垢得以净化，安坐于舒适的坐垫上。观想自身刹那间化为黑汝嘎（Heruka， हेरुक），心间的吽（藏文：ཧཱུ~ཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒平息一切恶毒之物，然后观想光芒收回，形成防护轮。之后，修习四梵住：慈爱，愿一切众生皆得安乐；悲悯，愿一切众生远离痛苦；欢喜，愿能证得黑汝嘎的果位；以及舍，愿能对世间和出世间的一切善根都感到欢喜，修习无量舍。然后，以虔诚和恭敬之心，观想前方虚空中，上师传承以及诸佛和菩萨。观想他们都从光团中化现为吉祥黑汝嘎，进行供养、赞颂、忏悔罪业、受持戒律和祈请等。然后念诵：嗡，修涅达嘉纳班杂，梭巴瓦，阿玛郭昂（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。通过阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字观想万法为空性。在逐渐形成的须弥山之上，莲花上，日月之上，吽（藏文：ཧཱུ~ཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出五色光芒并收回，具有金刚萨埵的自性。由此完全转化为薄伽梵勇士唯一尊，身色蓝色，一面二臂，手持金刚杵和铃，拥抱明妃。右腿伸展踩着怖畏金刚，左腿弯曲踩着时母。黑色头发向上竖立，头顶有发髻。头顶有宝珠，各种金刚和半月的头饰。以不动佛为头饰，有绸带飘扬的头巾。具有妩媚等姿态，极其威严。下身围着虎皮，以五十人头为项链。观想具有六种印记。在他的面前，明妃薄伽梵母金刚亥母身

【英语翻译】
Composed by the Indian Khenpo, Glorious Mārmemdzad-yeśe. Translated, edited, and finalized by the Tibetan translator Rinchen Zangpo. @## In Sanskrit: Eka-vīra-sādhanaṃ-nāma. In Tibetan: Called "The Method of Accomplishment of the Sole Hero." Homage to the Glorious Co-emergent Self-Arisen Deity. First, purify the outer and inner impurities with mantras, and sit on a comfortable seat. Instantly visualize oneself as Heruka, and pacify all the malicious ones with the light of the Hūṃ (藏文：ཧཱུ~ཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. Then, visualize the light returning and forming a protective wheel. Next, contemplate the four Brahmavihāras: Loving-kindness, wishing all sentient beings to have happiness; Compassion, wishing them to be free from suffering; Joy, desiring to attain the state of Heruka; and Equanimity, wishing to rejoice in all the roots of virtue of the world and beyond, contemplate the immeasurable equanimity. Then, with faith and reverence, visualize in the sky in front of you the lineage lamas, Buddhas, and Bodhisattvas. Visualize them all transforming from a mass of light into Glorious Heruka, and perform offerings, praises, confession of sins, taking vows, and supplications, etc. Then recite: Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是). Contemplate emptiness with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). On top of the successively arising Mount Meru, on a lotus, on the sun and moon, the Hūṃ (藏文：ཧཱུ~ཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating five-colored light and converging, having the nature of Vajrasattva. From that, completely transformed into the Bhagavan Sole Hero, body color blue, one face, two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. The right leg extended, pressing down on Yamāntaka, the left leg bent, pressing down on Kālarātri. Black hair standing upright, with a topknot. With a jewel on the crown of the head, various vajras and a crescent moon as head ornaments. Adorned with Akṣobhya as a head ornament, with a silken banner as a diadem. Possessing gestures such as coquetry, and exceedingly majestic. Wearing a tiger skin as a lower garment, with fifty human heads as a necklace. Contemplate as having six seals. In front of him, the consort, the Bhagavati Vajravārāhī, body

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ།གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ནས་གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་དུམ་བུས་སྐེ་རགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་སེ་རལ་ ཁར་འཕྱང་བ།ཞབས་གཡས་བྱིན་པ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལུས་སྐྱོ་ཞིང་སེམས་དུབ་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངང་ལས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཟླས་པར་ བྱའོ།།དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ བྱས་ཏེ།འོད་ཟེར་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ། དེ་སྙིང་གའི་ཧཱུ~ཾ་ལ། ཧཱུཾ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ། འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལུས་སྐྱོ་སེམས་དུབ་ན། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་ འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ཏེ།སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དང་བཅས་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ལངས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཐུན་ བཞིར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་།།དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡུལ་བྷཾ་ག་ལའི་སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པས་བསྒྱུར་བའོ།། །། ་





【汉语翻译】
身红色，一面二臂三眼母，左手持颅器拥抱父尊，右手作金刚及期克印，令恶毒者怖畏。头发散乱，赤身裸体，以短绳为腰带，人头干骨鬘垂于胸前。右足蜷曲，左足伸展。具足五印，乃大乐之自性。应观想父母双运之相。若因此而身疲心倦，则应于生起次第之状态中，以上师口诀念诵。即从嘿汝嘎（Heruka）心间，从彼智慧勇识心间，从三摩地勇识之字吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）蓝色，以心咒围绕，专注其上而念诵。嗡，希利，哈哈，吽，吽，啪特。（ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，希利，哈哈，吽，吽，啪特。）若因此而疲倦，则应将三界一切观为光明之自性。光明亦次第收摄，于嘿汝嘎父母，彼等心间之吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字），将吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字）从足下钩至那达处收摄，于光明不可思议之状态中，尽其所能安住而修。若因此而身疲心倦，则应从光明中现起双运之身，观想显现无自性，如镜中之影像，具足颜色如彩虹，远离增益与诽谤，如水中之月，现起而修双运。具足行住坐卧及座间之瑜伽，故应于四座中修持。吉祥胜乐轮独勇之修法，孟加拉国之导师托钵者吉祥燃灯智所造圆满。藏地译师纳措·楚臣嘉波所译。

【英语翻译】
The body is red, the mother with one face, two arms, and three eyes, holding a skull cup in her left hand and embracing the father, the right hand making the vajra and threatening mudra, causing fear to the wicked. Hair is disheveled, naked, with a short rope as a belt. A garland of dry human heads hangs down to the chest. The right foot is bent, and the left foot is extended. Possessing the five seals, she is the nature of great bliss. One should meditate on the union of the father and mother, appearance and emptiness. If the body becomes weary and the mind tired from this, then in the state of the generation stage, one should recite with the instructions of the guru. That is, from the heart of Heruka, from the heart of that wisdom being, from the blue letter Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) of the samadhi being, surrounded by the essence mantra, one should focus the mind and recite. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. (ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ.) If one becomes weary from this, then all three realms should be made into the nature of light. The rays of light should also be gradually gathered. Into the Heruka father and mother, into the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at their hearts, gather the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) from the foot hook to the nada. In the state of inconceivable luminosity, meditate for as long as possible. If the body becomes weary and the mind tired from this, then from the luminosity, arise as the form of union. Meditate on appearance being without inherent existence, like a reflection in a mirror, possessing color like a rainbow, free from addition and slander, like the moon in water, arising and meditating on union. Possessing the yoga of conduct and session intervals, one should practice in four sessions. The sadhana of the glorious Chakrasamvara, the solitary hero, composed by the teacher Mendicant Glorious Dipamkara Jñana of the land of Bengal, is complete. Translated by the Tibetan translator Naktsé Tsultrim Gyalpo.

============================================================

